据福布斯称学习通英语答案第四单元,詹妮弗·劳伦斯是今年好莱坞收入最高的女演员。她在过去的一年中狂揽约5200万美元。
Jennifer Lawrence is this year's highest-paid actress in Hollywood, according to Forbes. The actress earned an estimated 52 million US dollars during the past twelve months.
她的收入主要来自于电影片酬和担任迪奥形象代言人的丰厚酬金。
Her money came from her movie roles and a lucrative deal as the face of fashion house Dior.
这位坐拥奥斯卡小金人的演员学习通英语答案第四单元,去年参演了《饥饿游戏3:嘲笑鸟(上)》、《赛琳娜》和最新的X战警系列电影《逆转未来》。
The Oscar winner starred in "The Hunger Games: Mockingjay, Part 1", "Serena", and the latest "X-Men: Days of Future Past" last year.
斯嘉丽·约翰逊紧随其后学习通英语答案第四单元,以超过3500万美元的收入排名第二。梅丽莎·麦卡锡位列第三学习通英语答案第四单元,去年收入2300万美元。·
Scarlett Johansson follows at number two having earned just over 35 million US dollars, Melissa McCarthy rounds up the top 3 with 23 million dollars.
中国巨星范冰冰收入2100万美元,排在第四,而詹妮弗·安妮斯顿则以略超1600万美元的收入占据第五名的位置。
Chinese super star Fan Bingbing trails closely behind with 21 million US dollars, and Jennifer Aniston takes up the fifth place with just over 16 million US dollars.
同时,去年狂赚5100万美元排名榜首的桑德拉·布洛克今年跌出前10名。
Meanwhile, Sandra Bullock who topped last year's list with 51 million US dollars has been thrown out of the top 10.
值得感叹的是,女星的吸金能力还无法与男星相比。詹妮弗·劳伦斯尽管名列女星榜首,但相比于最赚钱的男演员--小罗伯特·唐尼的8000万美元,还相距甚远。
Despite earning the highest amount among female artists, Jennifer Lawrence's earnings is a far cry from the estimated 80 million US dollars earned by the top paid male actor, Robert Downey Jr.
版权所有:CRI NEWSPlus 英语环球广播
转载请获得许可
标签: #学习通英语答案第四单元
评论列表